July 6, 2010
Implicature and the Interpretation of Foreign Language Texts
I've just read Grice's "Logic and Conversation" (ch. 2 in Studies in the Way of Words) for (I'll admit) the first time. Something that struck me while reading it, which Grice does not explicitly recognize, is that his model helps to explain a phenomenon that causes a lot of trouble when one tries to interpret texts (or speech) in a language in which one is not fully fluent. Grice's basic model works like this: sometimes a speaker says something which, taken in its perfectly straightforward sense, seems quite odd. The oddness (at least in the cases in which Grice is...
Continue reading "Implicature and the Interpretation of Foreign Language Texts"
Topic(s):
Bible
,
English
,
Greek
,
Historical Thinkers
,
Languages
,
Paul Grice
,
Philosophy
,
Philosophy of Language
,
Pragmatics
,
Theology
,
Translation
Posted by
Kenny at
2:54 PM
|
Comments (1)
|
TrackBack (0)
April 2, 2010
Quote of the Day for Good Friday
In honor of Good Friday, I offer the following original translation of some excerpts from the Gospel of John: In the beginning Reason was - Reason was directed toward God, and Reason was God. He was directed toward God in the beginning. All things came about through Him, and none of the things that came about came about apart from Him. In Him was life, and the life was the light of human beings. The light shines in the darkness, and the darkness does not grasp it. ... [Reason] was the true light, which, coming into the world, enlightens every...
Continue reading "Quote of the Day for Good Friday"
Topic(s):
Bible
,
Greek
,
Historical Thinkers
,
Jesus of Nazareth
,
Languages
,
Liturgical Calendar
,
Quote of the Day
,
The Church
,
The Gospels
,
Theology
,
Translation
Posted by
Kenny at
9:18 AM
|
Comments (0)
|
TrackBack (0)
June 29, 2009
Quote of the Day: If the Septuagint was Good Enough for Abraham, It's Good Enough For Me!
I'm fond of reminding people that long before there was KJV Only-ism there was LXX Only-ism: a great many early Christian writers (though probably not a majority) not only thought that the LXX was inspired, but that the Hebrew texts had been subsequently corrupted. (LXX, the Roman numeral for 70, is the abbreviation used for the Septuagint, and ancient Greek translation of the Old Testament made a few centuries before Christ.) A few even went so far as to claim that they had been intentionally corrupted by a Jewish conspiracy. Really, nothing is new under the sun. An example which...
Continue reading "Quote of the Day: If the Septuagint was Good Enough for Abraham, It's Good Enough For Me!"
January 7, 2009
'Contemning the Shame'
I was reading Hobbes today, and came across a word I'm not sure I've ever seen before. At Leviathan 1.6 (p. 24 of the original edition), Hobbes writes: Those things which we neither Desire, nor Hate, we are said to Contemne: CONTEMPT being nothing else but an immobility, or contumacy of the Heart, in resisting the action of certain things; and proceeding from that the Heart is already moved otherwise, by other more potent objects; or from want of experience of them. The word I am talking about, 'contemne' (which was later spelled 'contemn' - I will use this spelling...
Continue reading "'Contemning the Shame'"
November 25, 2008
What the ESV is Good For
It's been a long time since I wrote much about Bible translation, but I thought I'd step up on this one. There has recently been a long series of posts on
Better Bibles Blog containing a paper Mark Strauss presented to the Evangelical Theological Society entitled
"Why The English Standard Version Should Not Become the Standard English Version." There is now a brief
response from
Bill Mounce, the New Testament Chair of the ESV translation committee.
I, on the one hand, agree with Strauss that some of the ESVs decisions make for misleading or awkward English text. On the other hand...
Continue reading "What the ESV is Good For"
September 2, 2008
"Streams of Living Water"
«ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.» -
John 7:37b-38
"If anyone is thirsty, he should come to Me and drink! The one who believes in Me, as the Scripture has said, will have streams of living water flow from deep within him." - John 7:37b-38, HCSB
"But where hath the Scripture said that 'rivers of living water shall flow from his belly'? Nowhere. What then meaneth, 'He that believeth on Me, as the Scripture saith'? Here we must place a stop, so that the, 'rivers shall flow from his belly,' may be an assertion of Christ." - St. John Chrysostom (tr. Philip Schaff), Homily on John 7:37-44
I just read this in Chrysostom, and I don't think I've ever seen this resolution anywhere...
Continue reading ""Streams of Living Water""
March 3, 2008
"'Trust' without action is dead"
I was listening to a sermon on James 2 last night, and I was thinking about how much clearer the passage would be if pistis and it's cognates were translated consistently by "trust" and its cognates rather than by "faith" in the noun form and "believe" or "have faith" in the verb. Let me demonstrate. Here is my translation of vv. 14-25: What good is it, my brothers and sisters[1], if someone claims to trust, but does not perform [any] actions? Is that 'trust' able to save him? If there exists a brother or sister and they[2] are naked and...
Continue reading ""'Trust' without action is dead""
October 9, 2007
"Dionysius" on God-Talk
A collection of writings have come down to us under the name "Dionysius the Aereopagite" (after Acts 17:34) which effectively form the foundation of the tradition of Christian mysticism. Most scholars today believe the writer lived in Syria, c. 500 AD. The general consensus is that he couldn't have written earlier than this because he seems to have been influenced by 5th century Neo-Platonists. All this by way of background; I don't have any particular opinion as to when the writer lived or by whom he was influenced. The principle work of "Dionysius" is only a few pages long and...
Continue reading ""Dionysius" on God-Talk"
August 15, 2007
logikos Doesn't Mean "Spiritual"
John at
Locusts and Honey is
wondering where the NASB's translation of 1 Peter 2:2 ("long for the pure milk of the word") came from, as compared with the NRSV which has (like many other modern translations) "long for the pure, spiritual milk." The NASB translation led John to suppose
correctly that some reference to
logos was present in this verse, and I'm sure that's exactly what the NASB translators intended in translating
logikos as "of the word." This is precisely what the Greek suffix
ikos (from which we get "ic") does: it forms an adjective meaning "having to do with." Now, the thesis of this post is that that word
doesn't mean "spiritual." ...
Continue reading "logikos Doesn't Mean "Spiritual""
August 13, 2007
Original Sin-Original Guilt, Christ's Righteousness-Imputation of Righteousness
Peter Kirk has posted a discussion of
the Latin text Augustine was familiar with and its effect on his doctrine of original sin. The claim is, effectively, this: Augustine believed in the doctrine of original guilt because of an ambiguity introduced by an excessively literal Latin Bible which persists in the Vulgate and later theologians have a propensity to read original guilt into the text of Scripture because Augustine did. The passage in question is the end of Romans 5:12. The English translations are pretty much all the same: "in this way death spread to all men, because all sinned." But Augustine's translation says...
Continue reading "Original Sin-Original Guilt, Christ's Righteousness-Imputation of Righteousness"
Topic(s):
Augustine
,
Bible
,
Church Dogmatics
,
Eastern Orthodox Church
,
Grace/Predestination
,
Greek
,
Historical Thinkers
,
John Wesley
,
Original Sin
,
Pauline Epistles
,
Protestantism
,
The Church
,
Theology
,
Translation
Posted by
Kenny at
7:13 PM
|
Comments (13)
|
TrackBack (0)
April 11, 2007
Translating Revelation 11:15
In Revelation 11:15, a loud voice from heaven says something which the HCSB translates as "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of His Messiah, and He will reign forever and ever!" The other translations I had handy (NKJV, NIV, NASB, KJV, RSV) were all very similar. The agreement of the translations makes me wonder if I'm missing something, because it appears to me that there is another reading, which actually seems to me to deal with the grammar better. I would translate this reading as: "The Kingdom of the Universe, [the Kingdom] of...
Continue reading "Translating Revelation 11:15"
December 22, 2006
Philosophical Language in Hebrews 11:1
Over at
Better Bibles Blog, Wayne Leman is discussing the
difficulties involved in producting coherent English from Hebrews 11:1. I want here to produce some considerations on the use of a couple of unusual (in the NT) words in this verse that will hopefully help us to produce a better translation of the word. Wayne made it clear that his post was primarily about the coherence of the English. However, I think part of the reason we have difficulty rendering this verse in English is that we're not totally clear on what we are trying to communicate...
Continue reading "Philosophical Language in Hebrews 11:1"
Topic(s):
Bible
,
Classical Studies
,
General Epistles
,
Greek
,
Historical Thinkers
,
Metaphysics
,
Pauline Epistles
,
Philosophy
,
Plato
,
Theology
,
Translation
Posted by
Kenny at
12:32 AM
|
Comments (3)
|
TrackBack (0)
October 29, 2006
Preserving Ambiguity in Translation
I'm studying Plato's
Parmenides in a graduate seminar this semester. It is rather a baffling text, and there is a wealth of secondary literature which contains little consensus on anything. Today, as I was reading Constance Meinwald's guidebook to the dialog, I came across an issue in the translation of the text which I think is relevant to a number of discussion about Bible translation that I've had on-blog, and thought I would share. The issue is one of preserving a (probably intentional) ambiguity in the original in translation, and thus with the degree of interpretation done by translators, and the degree left up to readers of the translation.
Continue reading "Preserving Ambiguity in Translation"
September 17, 2006
A Quick Note on the Particle de in Titus 1:1
I'm quite busy right now and haven't had much time for blogging, but I wanted to give a quick note about an issue I found that troubled me today. The first line of the book of Titus reads Paulos, doulos theou, apostolos de Iesou Christou kata pistin kai epignosin aletheias tes kat' eusebeian ep' elpidi zoes aioniou. The particle de is a bit troubling, as it ordinarily has at least a slight adversative meaning. That is, it sets up at least some slight opposition between what comes before and what comes after. It is true that Matthew and many other...
Continue reading "A Quick Note on the Particle de in Titus 1:1"
August 21, 2006
Dealing With Old Testament Quotations in New Testament Translation
One of the great difficulties in translating ancient and Medieval works is dealing with quotations. The rules and conventions of quotation we have today were developed relatively recently, so it is sometimes difficult to say what is and isn't a quote, and it is even more difficult to figure out how to mark these in a modern translation with modern punctuation. In New Testament translation, the issue gets even more complicated, because New Testament translations are generally bound together with Old Testament translations, and one must decide whether to harmonize them (that is, whether to translate quoted passages identically, even...
Continue reading "Dealing With Old Testament Quotations in New Testament Translation"
July 22, 2006
Ekklesia and the Etymological Fallacy
Not long ago, I wrote a post suggesting that the New Testament may have
consciously made use of the language of Athenian democracy, especially in its usage of the words
ekklesia and
kerux.
JollyBlogger has now posted on
the etymological fallacy in our understanding of the ekklesia (HT:
Parableman). The etymological fallacy occurs when an interpreter uses a piece of information about the history of a word which was unknown to the author or, at least, which the author was not thinking about in his usage of the word...
Continue reading "Ekklesia and the Etymological Fallacy"
June 18, 2006
Hebrews 2:2
I'm leading a Bible study this summer on the book of Hebrews, and I've just switched to using the HCSB as my primary Bible translation, so right now I'm studying Hebrews in preparation, and comparing the HCSB (and some other translations) with the Greek. There will probably be more posts related to the translation of Hebrews over the course of the summer. Today, I want to deal with Hebrews 2:2, and maybe some of you can help me figure out what it means! The HCSB renders vv. 2-3a as "For if the message spoken through angels was legally binding, and...
Continue reading "Hebrews 2:2"
June 17, 2006
"He did not consider it robbery..."
In the New King James Version, Philippians 2:6 says that Jesus, "being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God." Because of having seen the NIV translation, which says that he "did not consider equality with God something to be grasped," and because of the relations of the clauses in my English translations, I always thought that the idea here was that Jesus, even though he was "in the form of God" did not try to take advantage of his inherent equality with the father, but instead took on a subordinate role while...
Continue reading ""He did not consider it robbery...""
May 21, 2006
Translating epieikes in the New Testament
I went today to the evening service at Tenth Presbyterian Church here in Philadelphia (not my normal church), and one of the evening's readings included Philippians 4:5. Tenth Pres. uses the ESV, which renders the beginning of this verse as "let your reasonableness be known to everyone." Now, I've definitely read Philippians several times, and never came across anything about letting your 'reasonableness' be known, so this immediately stuck out to me, and I looked it up in the NKJV New Testament I had with me. NKJV reads "let your gentleness be known to all men." Are gentleness and reasonableness...
Continue reading "Translating epieikes in the New Testament"
May 10, 2006
Opheilema in Matthew 6:12
Wayne Leman is aksing the question should we forgive our debtors? As those of you who have spent some time in different churches will have noticed, there are a wide variety of translations of Matthew 6:12 used in the Lord's Prayer as recited in various congregations and traditions. The most common seem to be "debt" (from KJV), "trespass" (from Tyndale), and "sin" (some more recent translations). Which of these is correct? Well, as usual in Bible translation debates, none of the major translations is flat out wrong, but some are more accurate than others. Which should we use? Well, to...
Continue reading "Opheilema in Matthew 6:12"
April 13, 2006
Translation v. Transliteration: Hypocrites!
A repeated issue on this blog has for some time been the difference between translation and transliteration and the way that the vast majority of Bible translations have failed to actually translate a large number of critical words, simply writing out the original Greek words instead. One such example that I've been thinking about recently is the word 'hypocrite.' Unlike the other words I've been discussing, this one was not first introduced into English in a Bible translation, but it remains the fact (or so I am convinced) that the English word 'hypocrite' does not have the same meaning as...
Continue reading "Translation v. Transliteration: Hypocrites!"
April 12, 2006
The Language of Athenian Democracy in the New Testament
So I've just given a presentation on the workings of the ancient Athenian ekklesia at the Pnyx, and I thought I'd use up a little precious time which I ought to use reading about Plato and Aristotle on the role of tragic theater in society discussing the appropriation of the language of the Athenian democracy by the early Church, including the authors of the New Testament. There are two particular words I am thinking of here: ekklesia and kerux. It is unfortunate, in my opinion, that these words are consistently translated one way in 'Bible Greek' and another way in...
Continue reading "The Language of Athenian Democracy in the New Testament"
March 15, 2006
'Third Language' Idioms and the Goal of Translation
Wayne Leman is blogging on translation of Luke 1:34. He notes here that the ESV departs from strictly literal translation here and is more accurate as a result. What I find interesting in his note is that the idiom in the Greek of this verse is imported from Hebrew. Call this the use of a 'third language' idiom (Hebrew being a third language in addition to the source language - Greek - and the target language - English). In translations, should we treat third language idioms differently than source language idioms? I think that there is good reason to suppose...
Continue reading "'Third Language' Idioms and the Goal of Translation"
March 2, 2006
Wayne Leman on ESV and HCSB
A while ago I posted some preliminary thoughts on evaluating the Holman Christian Standard Bible. At the time I was only able to look at a few NT verses, and I compared it to the NKJV and the Greek. Recently, Wayne Leman at Better Bibles Blog has posted a comparison of the HCSB with the ESV. Wayne's conclusion is that the two translations are very similar in terms of their degre of literalness and consistency, but the ESV retains the stylistic conventions of the Tyndale-KJV tradition, whereas the HCSB substantially departs from it. This departure is one of my favorite...
Continue reading "Wayne Leman on ESV and HCSB"
February 7, 2006
How Did Early Christians Interpret 1 Corinthians 11:10?
1 Corinthians 11:10 is a rather controversial verse. The classic KJV renders it "For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels," but the NKJV team seems to have determined, quite correctly, that this doesn't make any sense to modern speakers of English, and so gave the modern rendering, "For this reason the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels." HCSB, a translation I've recently been evaluating, gives the translation, "This is why a woman should have a symbol of authority on her head: because...
Continue reading "How Did Early Christians Interpret 1 Corinthians 11:10?"
January 14, 2006
Tying Up Some Loose Ends: Greek Musterion in the New Testament
I've been meaning for some time to write a post tying together two topics that I had previously discussed. The items in question are my discussion of translation and transliteration and my suggestion in this post that Pagan religion might have had an influence on the New Testament's mode of expression. The common tie? The word "mystery." This word, according to the Oxford English Dictionary, is first attested with the definition "A religious truth known or understood only by divine revelation; esp. a doctrine of faith involving difficulties which human reason is incapable of solving" in the Wyclif Bible of...
Continue reading "Tying Up Some Loose Ends: Greek Musterion in the New Testament"
January 9, 2006
The Holman Christian Standard Bible
I am considering switching my primary Bible translation. For some time, I have been using the New King James Version, which I favor for its formal equivalence translation philosophy and its English style. However, I am increasingly reevaluating my opinion of it as I begin to look more at the original Greek of the New Testament and to question some of the principles of translation theory that I had previously believed. The points on which I am becoming dissatisfied are as follows: (1) the NKJV is incredibly hidebound to the Tyndale tradition, so that mistakes made in translations long ago...
Continue reading "The Holman Christian Standard Bible"
December 24, 2005
Where Do Languages End and Cultural Assumptions Begin?
Better Bibles Blog has a discussion of the wording of Luke 2:40 in various Bible translations. The NKJV, the translation I normally use for devotional reading, etc., reads, "And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him." The BBB discussion centers on the fact that "filled with wisdom" is not very natural English (neither is "strong in spirit," for that matter, but the translations being discussed are all from the Alexandrian text family, which omits "in spirit"). "The grace of God was upon him" is not very natural English either. I agree with all of these statements, but some of the discussion in the comments has me asking a new question: where do languages end and cultural assumptions begin? ...
Continue reading "Where Do Languages End and Cultural Assumptions Begin?"
December 6, 2005
"Talents" in Matthew 25
Peter Kirk has a post on Better Bibles Blog concerning the TNIV's decision to render the Greek word talanton as "bag of gold," instead of the traditional "talent." This is another translation vs. transliteration issue, so let's go back to the Oxford English Dictionary and look at some more etymology. The word talent is first attested in 893, in the usage which is the proper interpretation of this verse: that is, it was transliterated (not in a Bible translation!) apparently from the Latin talentum, to mean a certain measurement of weight. Most of the cultures of the ancient eastern Mediterranean...
Continue reading ""Talents" in Matthew 25"
November 13, 2005
Translation vs. Transliteration
Transliteration is the practice of taking words from one language, written in one alphabet, and putting them in another language with another alphabet. Bible translators often choose to transliterate words and thus create new words in English, instead of using existing English words with equivalent or nearly equivalent meanings (sometimes because they don't think English has a nearly equivalent word). According to the Oxford English Dictionary, the following words entered the English language through (or at least are first attested in) translations of part or all of the Bible ...
Continue reading "Translation vs. Transliteration"
September 6, 2005
Using Classical Greek Resources to Study the New Testament
A post on the Logos Bible Software Blog (HT: Better Bibles Blog) recently argues for the use of classical Greek resources, specifically the LSJ lexicon, in the study of the New Testament. As I have said before, I am personally of the opinion that this is critically important if we are to properly understand the NT, and especially if we seek to emancipate ourselves (as far as it is possible) from theological bias in NT studies....
Continue reading "Using Classical Greek Resources to Study the New Testament"
August 29, 2005
Christos as a Proper Name in Matthew
So I was looking at the Greek text of Matthew 27 today (for those of you who have not read my posts on these subjects before, I have been studying classical Greek at Penn for two years now and have been taking some time on my own to look at the text of the NT), and I noticd that Pilate twice (vv. 17, 22) identifies Jesus of Nazareth with the phrase, Iesous hos legomenos Christos, "Jesus, who is called 'Christ.'" The reason I thought this was curious is that it lacks the article (equivalent of the English word "the"). My...
Continue reading "Christos as a Proper Name in Matthew"
August 13, 2005
2 Timothy 2:2 - Conclusions (or Lack Thereof)
Last week, I posted on the translation of the prepositon dia in 2 Timothy 2:2. I want to thank everyone for all the responses and the links (particularly the links from Better Bibles Blog and PastoralEpistles.com). Thanks to lengthy email discussions with commenters John Kendall and Stephen C. Carlson, (which I apologize for my limited participation in and late response to), I think that a basic understanding has been reached on which both translations can be seen to be justified (which is what I had hoped for; I didn't particularly want all of the major translations to be wrong). The...
Continue reading "2 Timothy 2:2 - Conclusions (or Lack Thereof)"
August 6, 2005
Translation of 2 Timothy 2:2
This summer, I've been leading a weekly Bible study here at Penn. Two of us in the study read classical Greek (the other one is a senior majoring in linguistics and reads a truly absurd number of languages for someone still in undergrad - or, indeed, for anyone), and we often take time to pick apart the original text, and compare the various translations that people bring (mostly NIV, NKJV, ESV, and occasionally NLT). This past week, Steven and I were rather perplexed by the way in which the standard translations have chosen to render 2 Timothy 2:2, and had...
Continue reading "Translation of 2 Timothy 2:2"
July 27, 2005
The Source New Testament on Gender Roles
Better Bibles Blog now has
more excerpts from
The Source New Testament, this time on the contentious subject of gender roles. Dr. Nyland's
last book was subtitled "The Campaign to Control Gender Translation in Bibles," and in her BBB
interview she asserted that "most people do not want to know what the Greek .... really says" in "the women passages." These comments, combined with her background as a lexicographer, and the new archaeological research she has access to, made me very interested in what she had to say here.
Continue reading "The Source New Testament on Gender Roles"
July 26, 2005
More on The Source New Testament
A list of verses, with comparison to the TNIV (apparently chosen as a point of comparison because both eschew the use of gender-indefinite masculine pronouns and sometimes use singular "they"), is now available from Better Bibles Blog here. A few short reactions: The Source translates less literally than the English translations that I ordinarily use (NKJV and NASB), which attempt to go so far as even to reproduce the sentence structure of the original language (this attempt sometimes fails completely due to differences between Greek and English grammar and sometimes, especially in the NASB, leads to sentences that can be...
Continue reading "More on The Source New Testament"
Breaking Translation Traditions
I blogged earlier on how the tradition of English language Bible translation has sometimes led to inaccurate renderings of the Greek New Testament (I assume this affects the Hebrew Bible as well, but I don't read Hebrew). Wayne Leman of Better Bibles Blog has been talking recently about a new translation called The Source New Testament which was made by a sole translator, Greek lexicographer Dr. Ann Nyland of the University of New England, Australia. Today, Wayne has an interview with Dr. Nyland in which she makes an argument similar to mine, though much more compelling. Where I happened across...
Continue reading "Breaking Translation Traditions"