January 7, 2009
'Contemning the Shame'
I was reading Hobbes today, and came across a word I'm not sure I've ever seen before. At Leviathan 1.6 (p. 24 of the original edition), Hobbes writes: Those things which we neither Desire, nor Hate, we are said to Contemne: CONTEMPT being nothing else but an immobility, or contumacy of the Heart, in resisting the action of certain things; and proceeding from that the Heart is already moved otherwise, by other more potent objects; or from want of experience of them. The word I am talking about, 'contemne' (which was later spelled 'contemn' - I will use this spelling...
Continue reading "'Contemning the Shame'"
March 3, 2008
"'Trust' without action is dead"
I was listening to a sermon on James 2 last night, and I was thinking about how much clearer the passage would be if pistis and it's cognates were translated consistently by "trust" and its cognates rather than by "faith" in the noun form and "believe" or "have faith" in the verb. Let me demonstrate. Here is my translation of vv. 14-25: What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to trust, but does not perform [any] actions? Is that 'trust' able to save him? If there exists a brother or sister and they are naked and...
Continue reading ""'Trust' without action is dead""
August 15, 2007
logikos Doesn't Mean "Spiritual"
John at Locusts and Honey
where the NASB's translation of 1 Peter 2:2 ("long for the pure milk of the word") came from, as compared with the NRSV which has (like many other modern translations) "long for the pure, spiritual milk." The NASB translation led John to suppose correctly
that some reference to logos
was present in this verse, and I'm sure that's exactly what the NASB translators intended in translating logikos
as "of the word." This is precisely what the Greek suffix ikos
(from which we get "ic") does: it forms an adjective meaning "having to do with." Now, the thesis of this post is that that word doesn't mean "spiritual."
Continue reading "logikos Doesn't Mean "Spiritual""
December 22, 2006
Philosophical Language in Hebrews 11:1
Over at Better Bibles Blog
, Wayne Leman is discussing the difficulties involved in producting coherent English from Hebrews 11:1.
I want here to produce some considerations on the use of a couple of unusual (in the NT) words in this verse that will hopefully help us to produce a better translation of the word. Wayne made it clear that his post was primarily about the coherence of the English. However, I think part of the reason we have difficulty rendering this verse in English is that we're not totally clear on what we are trying to communicate...
Continue reading "Philosophical Language in Hebrews 11:1"
June 18, 2006
I'm leading a Bible study this summer on the book of Hebrews, and I've just switched to using the HCSB as my primary Bible translation, so right now I'm studying Hebrews in preparation, and comparing the HCSB (and some other translations) with the Greek. There will probably be more posts related to the translation of Hebrews over the course of the summer. Today, I want to deal with Hebrews 2:2, and maybe some of you can help me figure out what it means! The HCSB renders vv. 2-3a as "For if the message spoken through angels was legally binding, and...
Continue reading "Hebrews 2:2"