Pauline Epistles Archives



More Generally: Bible (73)

February 18, 2008

A Moderate and Plausible Arminianism, Based on John 6:40 and Romans 8:29

My position on the debate between Calvinism and Arminianism is that the more moderate forms of each are both plausible and orthodox. Hyper-Calvinism can slide into the heresy of fatalism, or the denial that God loves all people; hyper-Arminianism slides, of course, into Pelagianism. It is only the moderate forms of each which are, I say, plausible and orthodox. These moderate forms, I hold, represent two different man-made philosophical and theological systems designed to uphold the same doctrines revealed in Scripture. I believe that when the disagreement actually reaches all the way down to Biblical hermeneutics, rather than staying in the realm of systematic theology, it is usually the case that someone has strayed into the "hyper" realm. We ought to be able to state what the Scripture says in a "topic-neutral" way because the Scripture does not reveal to us a theory of grace or of soteriology that reaches this level of detail. Now, the revealed doctrines I'm talking about are often considered to be specifically Calvinist doctrines. The reason for this, at least among the people I talk to, is that all of us find that the majority (though by no means all) of the Protestants we talk to fall into two categories: those who accept various forms of hyper-Arminianism implicitly and unreflectively, and those who accept Calvinism consciously and reflectively.

I believe in the compatibility of the Biblical doctrines of grace and election with a moderate Arminianism. I believe that this compatibility is most clearly seen in two verses: John 6:40 and Romans 8:29. Note that I am not claiming that the Bible teaches Arminianism. (Personally, I believe in the moderate Arminian theory I am outlining on grounds of philosophical considerations related to human freedom and personal responsibility.) What I am claiming is that these two verses (and others) teach a doctrine of election/grace/predestination that is compatible with a moderate Arminianism. In outlining what this moderate Arminianism would look like, I hope to offer Biblical considerations against (1) the view that only Calvinism can adequately account for the Biblical doctrines of grace, and (2) various hyper-Arminian views.

John 6:40 reads, "For this is the will of My Father: that everyone who sees the Son and believes in Him may have eternal life, and I will raise him up on the last day." Christ says that this is the will of the Father. That is, the Father has made an effectual, sovereign pronouncement. This pronouncement relates to a specific group of people: "everyone who sees the Son and believes in Him." It also has a specific content: they "may have eternal life, and [Christ] will raise [them] up on the last day." There is no natural necessity or connection between seeing the Son and believing (trusting) in Him and having eternal life. Rather, the connection is forged entirely by the sovereign will of God. Those who trust the Son do not thereby work any part of their salvation or come to deserve eternal life. The work of salvation is entirely independent of the individual. In this way, we can, as Arminians, claim that everyone is free to accept or reject Christ, while nevertheless assenting to the Biblical doctrines of election ("You did not choose Me, but I chose you" - John 15:16) and grace (i.e. the view that we are undeserving of God's favor - which is, in fact, the meaning of the word 'grace' as it is used throughout the NT).

Similarly, Romans 8:29 reads, "For those He foreknew He also predestined to be conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brothers." This passage picks out a specific group of people who God has predestined to be conformed into the image of Christ: "those He foreknew." In order to make sense of this verse foreknowledge must be distinct from, and prior to, predestination. Moderate Calvinist and Arminian views can both do this, but more extreme ones cannot: hyper-Calvinism collapses foreknowledge into predestination, and hyper-Arminianism collapses predestination into foreknowledge. What we need to say in our moderate Arminian theory is that God foreknew something about these people - something they would choose freely - and predestined something entirely unrelated for those people on the basis of his foreknowledge. As in John, we may say that what God foreknew is that they would "see the Son and trust him." The verse itself says what they are predestined for: to be conformed into his image. There is no natural connection or necessity between trusting the Son and being conformed into his image, so by trusting him we do not accomplish our own sanctification. Those who trust the Son do not thereby become worthy to become like him, and therefore we still receive this as a gift of grace.

The core Biblical doctrine that moderate Calvinists and moderate Arminians agree on is this: God, in his sovereignty, has freely chosen, on the basis of his foreknowledge, to save a group of people, the elect, who are unable to contribute anything to their own salvation and are totally undeserving of salvation. The disagreement is over what God foreknew. Our moderate Arminian theory claims that God foreknew decisions which were made freely by the individual members of the group, but which neither contribute to salvation nor render the individual worthy of salvation. The Calvinist denies that the free decisions of humans enter into the equation at any point.

An objection to this view is that human beings are incapable of simply "choosing" to trust the Son:

... both Jews and Gentiles are all under sin, as it is written:
There is no one righteous, not even one;
there is no one who understands,
there is no one who seeks God.
All have turned away,
together they have become useless;
there is no one who does good,
there is not even one. (Romans 3:9-12)


Similarly, Colossians 2:13: "And when you were dead in trespasses and in the uncircumcision of your flesh, He made you alive with Him and forgave us all our trespasses." (See also Ephesians 2:1-5.) I've heard Calvinists, being only slightly facetious, quote The Princess Bride: "there's a big difference between mostly dead and all dead." We cannot simply choose to follow God, as Joshua says: "You will not be able to worship the Lord because He is a holy God. He is a jealous God; He will not remove your transgressions and sins. If you abandon the Lord and worship foreign gods, He will turn against you, harm you, and completely destroy you, after He has been good to you" (Joshua 24:19-20). From our state of war with God, even making a decision to serve and follow him, or to "trust in the Son" requires an act of grace: it requires that God treat us better than we deserve and effectually intervene in our lives.

John Wesley deals with this problem with his doctrine of prevenient grace. This doctrine asserts that God intervenes in our lives by his grace in order to enable us to choose him before we ever begin to seek him. But prevenient grace, unlike the grace of God in the Calvinist conception, is not irresistible. An Arminian Molinist can (but need not) still believe in infallible grace, by holding that God only extends prevenient grace to those he knows will accept it, and denies it to those he knows will never accept it so that it is possible to resist prevenient grace, but this never in fact happens. There are, however, reasons for rejecting this view. The principle one is that God seems to feel the need for what political theorists call public justification. That is, although God already knows the our guilt or innocence, he nevertheless plans to hold a public judgment in order to show us his reasons and his justice (Joel 3, Revelation 20:11-15). So it seems that God might want to go through the motions of offering grace even to those he knows will reject it. The alternative is to hold that every person, at at least one moment in his or her life, is elevated by God's prevenient grace out of his or her bondage to sin to just such a degree as to be able to freely chose to trust, or not to trust, in Christ. Some Calvinists will no doubt object that it is impossible that a person who is free in this way should reject Christ after seeing him. This gets into difficult questions of free wills naturally choosing the good and of akrasia, i.e. weakness of the will. The latter is a big problem, especially for the Augustinian/Platonist account of the will that (I think) most Calvinists hold. Nevertheless, I think it should be evident by the time we get to this objection that I have achieved what I set out to achieve: we are well beyond Biblical hermeneutics and deep into the realm of philosophy, guided not by revelation, but by human reason.

Posted by kpearce at 10:10 AM | Comments (23) | TrackBack

August 15, 2007

logikos Doesn't Mean "Spiritual"

John at Locusts and Honey is wondering where the NASB's translation of 1 Peter 2:2 ("long for the pure milk of the word") came from, as compared with the NRSV which has (like many other modern translations) "long for the pure, spiritual milk." The NASB translation led John to suppose correctly that some reference to logos was present in this verse, and I'm sure that's exactly what the NASB translators intended in translating logikos as "of the word." This is precisely what the Greek suffix ikos (from which we get "ic") does: it forms an adjective meaning "having to do with." Now, the thesis of this post is that that word doesn't mean "spiritual."

Now, I confess to being biased by my background in classical philosophy: in Plato and Aristotle (and friends) the word certainly means "reasonable" or "rational" or "intellectual" or, occasionally, "linguistic," but never "spiritual." However, there is a good explanation of why logikos is often translated "spiritual" and that is given in BDAG (the big New Testament/ante-Nicene lexicon): BDAG (I'm working with the second edition; I don't have the third to compare) cites some examples, all of them questionable, for the reading "spiritual," and most of these rest on conflating the faculty of reason with the spirit - something Paul, at least, would never do (though other writers might). However, more importantly, BDAG says "it is to be borne in mind that logikos means spiritual ... also in contrast to 'literal' with the meaning 'metaphorical.'" I hope at some point to write a whole post on the contrast between logos (as in "the Word became flesh") and rhema (as in "the word spoken through the prophet"), but for now suffice it to say that rhema means a specific form of words, whereas logos means "the intelligible content of speech or writing" or some such. Mystical interpreters of Scripture, such as Origen, used the word logikos to describe the inner, mystical meaning found in the metaphorical content of a passage, as opposed to the literal, or rhematikos (I don't think they actually use that Greek word, but it is a real word) sense. Hence it means "spiritual" - that is, related to the deep, inner truth of a thing. I guess "spiritual" sort of means that...

Really, however, the word means "reasonable," "rational," "intellectual," or perhaps "linguistic." What the Origen example shows is that it also means "related to content" (as opposed to form). It simply doesn't mean "spiritual" in the sense I get from this English translation. It only means "spiritual" in the sense mentioned above which, I claim, is not a normal meaning of the English word "spiritual."

Two places where this is important are Romans 12:1 and 1 Peter 2:2, the verse John mentioned. In connection with Romans 12:1, BDAG does cite some previous examples of the phrase "reasonable act of service" (or "spiritual worship" in some translations), including Philo who says that God desires "the sacrifice of a rational spirit" rather than animal sacrifices. Perhaps the idea is that these other uses of logikos derive from that one?

At any rate, Romans 12:1 is correctly translated by the NKJV (following the original KJV), "your reasonable service." The central idea of that passage is that, when you consider the mercies of God, the only reasonable thing to do is to offer your body as a living sacrifice. Logikos. Reasonable.

In 1 Peter 2:2 things are somewhat more difficult, but my point still stands. The translations "of the Word," especially with a capital W, may be a bit much for St. Peter (if it was St. John I wouldn't hesitate), but "reasonable" or "rational" remains the correct translation: the milk we desire is milk for our reason as opposed to milk for our bodies. The translation "spiritual" also has the drawback that it conflates logikos with pneumatikos, which actually does mean "spiritual" and appears in v. 5.

These are, incidentally, the only NT occurences of this word.

Now, I must confess that I have departed somewhat here from the principles of humility and charity I normally try (with varying degrees of success) to follow in disagreeing with Bible translations by simply insisting that these translations are wrong, despite the fact that most modern translations agree, but I just can't see how logikos could possibly take this meaning. The evidence in BDAG mostly consists of these two references (the rest of the citations are either obscure, much later than the NT, or secondary articles, with the already mentioned exception of Philo). Furthermore, BDAG's arguments generally connect the meaning "spiritual" with the meaning "suitable to a creature endowed with reason" or some such, which makes it seem to me to be a misunderstanding of English rather than of Greek. ("Spiritual" doesn't mean that!) By contrast, the meaning I am talking about has dozens of citations in LSJ, from Plato and earlier to Plutarch (a contemporary of the New Testament) and later. Why invent new meanings when the most well-attested central meanings of the words can account for all the evidence?

On the other hand, it is only recent translations, for the most part, that have this translation, and they rely, I'm sure, mostly on BDAG3. Is there new evidence in BDAG3 that I'm missing?

So I suppose, John, that I'm in the opposite situation from you: I can't figure out where all the modern translations got the idea that it means "spiritual" instead of "of the word" (i.e. "rational"). Maybe if you tell me why you thought the NRSV's translation was closer to the Greek, then we'll both be able to figure out what's going on.

Posted by kpearce at 09:29 PM | Comments (3) | TrackBack

August 13, 2007

Original Sin-Original Guilt, Christ's Righteousness-Imputation of Righteousness

Peter Kirk has posted a discussion of the Latin text Augustine was familiar with and its effect on his doctrine of original sin. The claim is, effectively, this: Augustine believed in the doctrine of original guilt because of an ambiguity introduced by an excessively literal Latin Bible which persists in the Vulgate and later theologians have a propensity to read original guilt into the text of Scripture because Augustine did. The passage in question is the end of Romans 5:12. The English translations are pretty much all the same: "in this way death spread to all men, because all sinned." But Augustine's translation says "in whom all sinned." The English translations are certainly more accurate. It is true, however, that many theologians, following Augustine, have claimed that everyone sinned in Adam. For instance, Michael Rea's paper "The Metaphysics of Original Sin" (which I highly recommend, if for no other reason than because it's fun) discusses several Western accounts of original sin and finds it necessary to examine various accounts of personal identity, since some of these theories require that we actually each be identical with Adam at the time of his first sin, and not identical with him at his second sin, i.e. that in Adam's eating of the fruit we literally all sin in him.

Now, in the comments, Jeremy and others argue, and Peter concedes, that no contemporary Protestant theologian actually makes the argument Augustine makes and, in fact, have other arguments for this conclusion, but Peter nevertheless (plausibly) claims that we tend to be more inclined to accept this view because of Augustine's influence on the tradition.

Peter's claim is supported by the fact that in the Christian East, where Augustine's influence is considerably less (though he is still a canonized saint), theologians have generally accepted original sin while denying original guilt, which, if I read him correctly, is also Peter's view. I have been told that this view was also held by John Wesley who got it from the various Eastern Christian writers he read (he was particularly fond of the Macarian Homilies). The view is this: because of Adam's sin, human nature is corrupted so that none of us is able not to sin (Romans 3:23); however, contra Augustine, we are held guilty only for our own particular acts of sin (which we all necessarily commit due to the corruption of our natures) and not for Adam's sin.

Now, I see the doctrine of original sin as very strongly supported by Scripture, whereas I think the doctrine of original guilt is something that comes primarily out of systematic theology rather than the clear teaching of specific passages of Scripture. (Augustine, of course, had a specific passage teaching this view in his Bible, but that was due to a misleading translation.) In fact, Romans 5:12 seems rather supportive of the original-sin-without-original-guilt view under consideration as against the Augustinian view. For the record, I regard both views as plausible and orthodox, provided that those who deny original guilt make strong enough claims about depravity.

Throughout Romans 5, Paul sets up a parallel between Adam and Christ, the new Adam. "if by the one man's trespass the many died, how much more have the grace of God and the gift overflowed to the many by the grace of the one man, Jesus Christ ... from one sin came the judgment, resulting in condemnation, but from the many trespasses came the gift, resulting in justification." (vv. 15 and 16) And the correspondance is real: indeed, there is a theological debate directly parallel to the debate about original guilt, and this is the debate about imputation of righteousness. "To impute" is a King James term for the Greek logizomai which can mean "to charge to one's account" (the word at Romans 5:13 is ellogeo, a cognate that means just exactly and only "to charge to one's account", whereas logizomai is a broader term and can also mean "to reckon," "to add up," "to consider," "to think," etc.). The doctrine of imputation of righteousness says that we are credited ("to credit" is a good translation of logizomai when used with a positive connotaton in some contexts) with Christ's righteousness; that is, in judging us, God considers Christ's righteous life as if it were ours and so acquits ("justifies" - Greek dikaioo) us, rather than condemning us for our sins.

(A brief note on this word: "justified" is often glossed as "declared righteous," and that's not so bad, except that "righteous" is also a technical theological term, and is also originally a legal term in the Greek, and we don't necessarily know what it means. To be righteous is to be on the right side of the law. To be justified means to have a judicial declaration state that you owe no (further) civil or criminal penalty. This can mean one of two things: either you have been found innocent or the penalty has been paid in full and you can now be released. I've used the translation "acquitted," which is footnoted in the HCSB, because it is easy to understand in this context, but I think Paul plays on the broader semantic range of the Greek word: on the one hand, we are acquitted because of Christ's innocence, but on the other hand, we were guilty and Christ paid our penalty for us. I think these are two different metaphors that Paul intentionally merges in his overally view of "justification.")

While Paul speaks of God "imputing" (or, rather, not imputing) sin in several places, the only talk of "imputing" righteousness in the New Testament centers around Genesis 15:6, which uses that wording in the Septuagint. The longest such discussion is Romans 4, immediately before our passage. This verse, as quoted by Paul at Romans 4:3, reads "But Abraham trusted God, and it was counted toward his [being] on the right side of the law" (my translation - traditionally, "Abraham believed God and it was credited to him for righteousness"). At 4:24-25, Paul connects this back to us and to Christ: "[Our trust] is about to be counted in our [favor], since we place our trust in the one who raised the Lord Jesus from the dead. [Jesus] was betrayed on account of our violations [of God's law] and raised on account of the full payment of our penalty [or 'on account of our acquittal']." (With the traditional theological vocabulary: "[Our faith] is about to be imputed to us [as righteousness], since we have faith in the one who raised the Lord Jesus from the dead. [Jesus] was betrayed on account of our transgressions and raised on account of our justification.")

This, as I said, leads directly into Romans 5, the first verse of which says, "Therefore, since our penalty has been declared 'paid in full' because we have trusted him [lit. 'from trust' or 'because of trust'], we have peace with God through our Lord Jesus Christ." (Side note: I'm beginning to understand why translators use the traditional theological vocabulary - translating into plain English is hard work, and I'm not sure I'm even succeeding!) The traditional Protestant view can be seen as a pretty straightforward inference from this passage: because we trust in Christ's rigtheousness rather than our own, God judges us on the basis of Christ's righteousness, rather than on the basis of our own. There is a lot of Biblical support for this kind of idea, especially in the prophetic books, often with the metaphor of clothing (e.g. Isaiah 61:10, 64:6, Zechariah 3) - I have no intention of tracking down every passage to this effect, because there are a lot of them. In fact, I think this is strongly enough supported that the parallel to imputation of righteousness can be used as an argument in favor of original guilt! Nevertheless, it remains an inference from the text, rather than the immediate teaching of the text. The immediate teaching of the text is something more vague and general, as original sin is more vague and general than original guilt. The text teaches that Adam's sin brought sin and death into the world for everyone, and Christ's righteousness brings life, peace, and justification into the world for everyone who believes.

As this is an inference, there is room for a view parallel to the original-sin-without-original-guilt view: the Christ's-righteousness-without-imputation view which, if I understand this article correctly, may be the view of the Eastern Orthodox Church. The author says "For a Christian, the beginning of eternal-life is the beginning of his belief in Jesus Christ. For him a promise has been given, a reward for eternity because, 'Who soever liveth and believeth in Me, shall never die' (John 11:26)." Later he also says, "Repentance is the exercise of the free will of man, without which there is no salvation ... Repentance is ... the human reaction to the appeal of Jesus Christ." Christ, his righteous life and sacrificial death, his promise, and our trust in him are thus all seen as essential ingredients in salvation. Later, however, judgment is said to be according to "faith and deeds on earth" and reference is made to "the moral progress of the soul." Now, this is admittedly a little vague, and I'm going to interpret it charitably, keeping in mind that the Orthodox theologians who say these things intend them to be compatible with Scripture, including Romans. What could this possibly mean that would be compatible? Well, first we note that repentance and faith are seen as the beginning of this process - no good deed or "moral progress" occurring before this can please God in such a way as to acheive salvation - and that repentance is seen as a "reaction to the appeal of Jesus Christ." We further note that Pelagianism - the view that man is capable of initiating and/or accomplishing his own salvation - is regarded as a heresy in the East just as in the West. The story of salvation begins with "the appeal of Jesus Christ." Only after Christ makes his appeal to us can there be good deeds and "moral progress." We can then understand this Christ's-righteousness-without-imputation view by comparison with the original-sin-without-original-guilt view. Remember that because of Romans 5 we ought to say that we have Christ's righteousness in the same way we once had Adam's sin. As a result of Adam's sin, "death spread to all men because all sinned." We now claim that because of Christ's righteousness life can spread to all who believe, because all can live righteous lives. After repentance and the new birth, the believer can say "I have been crucified with Christ; and I no longer live, but Christ lives in me." (Galatians 2:19-20) Christ in the believer now does what the believer could not do for himself - lives the life pleasing to God. On account of this life, the believer is judged to be righteous and acquitted of his sin. (Everyone who has begun the process - who has repented and believed - counts as "saved" in the Evangelical sense of that term. The Orthodox writer combines the "Great White Throne" judgment by which one enters heaven [Revelation 20:11-15] with the bema judgment for the heavenly reward [2 Corinthians 5:10].)

Now, what this theory needs, which is not mentioned in the article I linked, is an account of atonement. I don't necessarily mean penal substitution - I regard the doctrine of the atonement as an essential point of orthdoxy, but penal substitution as a probably correct but certainly incomplete account of the atonement. If this theory is to work, we cannot claim simply that the believer is "a new creation ... the new things have come;" we must also claim that "old things have passed away" (2 Corinthians 5:17), and the clear Biblical teaching is that, one way or another, it is the death of Christ that takes away our old sins (Romans 6:1-11, Ephesians 2:14-16, etc.).

By way of conclusion, let me say that I regard the traditional Protestant view as solidly Biblically and historically orthodox, whereas the view that I've been sketching here I say might be made to be both plausible and orthodox if sufficiently strong pictures of depravity and atonement can be annexed to it. This is far from an endorsement of this theory, but I present it for your consideration in the hope that it will cause you to reexamine your assumptions and think through the Biblical and rational grounds of your beliefs. Good luck!

Posted by kpearce at 07:13 PM | Comments (13) | TrackBack

March 23, 2007

1 Timothy 2:12

Over at Better Bibles Blog, Suzanne has been doing a series on Bible passages relevant to women in leadership. 1 Timothy 2:12 is of course an important verse to deal with on this subject. She hasn't actually got to it yet, but it came up in the comments to the post on 1 Corinthians 12:27-31, and I felt that I needed to say more about it than could reasonably be said in a comment, so here it is:

1 Timothy 2:12 is a very difficult verse. When taken with the following few verses it appears at first glance to make some argument like the following: Adam was created first and sinned intentionally. Eve was created later, and transgressed as a result of being deceived. Therefore, women should not teach or dominate (the exact meaning of the word autheneo is disputed, but it is stronger and more negative in connotation than "exercise authority") men. This doesn't make any sense. Suppose, for the sake of argument, that Paul is drawing a generalization out of the Adam and Eve story (which is what seems most likely to me). Suppose that, either due to the way God created us initially, or inheriting our ancestors' defects, men are statistically more likely to sin willingly, and women are more likely to sin in by being deceived. It would not be too terribly surprising if this turned out to be true as a statistical generalization (nor would it be too surprising if it turned out not to be true), because many statistical generalizations about male vs. female psychology may be drawn. However, the problem with statistical generalizations is that they are subject to individual counterexamples. It is a logical fallacy to conlude from this type of generalization that some individual woman is more likely to be deceived into sinning than some individual man (or, conversely, that some individual man is more likely to sin willingly than some individual woman). Giving orders about who ought to teach or have authority over whom on the basis of this type of generalization is like deciding that because women are shorter than men, women shouldn't be asked to change light bulbs (or something). But this is just silly. To make matters worse, we've got the baffling verse about being saved through childbirth right after it! (On verse 15: I think it's got to mean either: "she will be preserved [i.e. kept safe] through childbirth" or "she will be saved by the birth of a Child [i.e. Jesus]." Both of these positions are taken by considerable numbers of commentators.)

Now, I don't know what Paul means, but I trust that he means something that isn't silly. Furthermore, Evangelicals believe that this is the word of God and, therefore, where a clear command is given, we obey first and then seek to understand. And the command is, I think, at least much clearer than the reasoning given. It says, literally, "But I do not permit a woman to teach, nor to dominate a man, but to be quiet" ("in silence" is, I think, a bit too strong.) Now, this can't be interpreted to prohibit the activities of Lydia (Acts 16), or Priscilla (Acts 18), or Lois and Eunice (2 Timothy 1). It probably also shouldn't be interpreted to prohibit the activities of Deborah (Judges 4ff.). Furthermore, it can't be interpreted to prohibit a woman from praying or prophesying publicly (1 Cor. 11). It also can't be interpreted to prohibit a woman from doing anything which is required of all Christians (e.g., testifying, announcing the Gospel to non-believers, being in fellowship with other believers, etc.), or receiving anything which is promised to all believers (e.g. hearing the Word, receiving guidance from the Holy Spirit, etc.).

Beyond these limitations, it should be noted that Paul uses the present infinitive, instead of the more common aorist infinitive. The present is used to emphasize "progressive/repeated aspect," which would seem to imply that Paul is only prohibiting a woman from being in the habit or position of doing these things, and not from special instances in extenuating circumstances.

But what of teaching or having authority outside the Church? Well, Paul says "I do not permit," and he was an apostle writing to a young pastor about order in the Church. Should we really interpret him to be making broad, general prohitions? I don't think so. I think that, like most of the rest of the book, this is an instruction about Church order.

Finally, a woman is prohited specifically from "dominating a man," and presumably the prohibition on teaching refers to teaching a man as well. The word is aner. If it meant her husband, it would probably have the definite article (and, actually, in Koine one would usually expect an actual possessive pronoun), which it doesn't. However, this probably does refer specifically to adult men.

So, we have in 1 Timothy 2 a very specific, localized prohibition: within the Church, a woman is not permitted to be in the habit or position of teaching or dominating an adult man. If we don't understand the reason for the command we must not extrapolate anything broader from it. Furthermore, it can't be expanded very much in very many directions without contradicting other Scriptures. However, if we are Evangelicals, we also can't just ignore it. We may not understand the justification, but it's plain to see that the justification is not some specific situation that was going on in Ephesus, but some more general principle. If we take the Scripture to be the Word of God, then we have to obey first and hope to understand later.

Posted by kpearce at 05:39 PM | Comments (2) | TrackBack

January 01, 2007

Plato on Homosexuality

A month or so ago, I published a post which has been rather popular on Christianity and Homosexuality. In it, I discussed Paul's statements on homosexuality in contrast to the "received view" in Greco-Roman "polite society." I referred then to Plato's Symposium and Phaedrus, early and middle dialogs, respectively, which contain useful information on the practice of pedaresty in classical Athens. (If you are interested in interpreting Paul, it is important to note that classical Athens is some 400 years earlier, and a lot can change in 400 years - compare attitudes to homosexuality in our culture today to those of a mere 50 years ago.) In the Republic (I'm not going to hunt down the exact reference right now, but if anyone is looking for it and can't find it I will), another middle dialog, Plato made remarks to the effect that pedaresty probably had a negative effect on the boys involved. In our culture we of course believe this to be a self-evident truth and would not dream of questioning it, but Plato speaks as though he expects to be in the minority in making this claim. The reference I found today was from Plato's Laws, generally considered to be the very last of his dialogs (according to some accounts, he had not had a chance to edit it when he died). The passage is very helpful both in distinguishing what Plato believes to be the majority view among the Greeks of his time, what arguments were floating around (at least one of them will sound very familiar), and what Plato's own view was. One piece of background will be needed, which shows the complicated view of the subject the Greeks took: in Greek myth, Laius, the father of Oedipus, was the first pedarest. In some versions of the myth of Oedipus, this is the reason Oedipus and his descendants are cursed, but in other versions it has to do with the fact that Laius abducted the boy involved from his host, violating the laws of hospitality, and in still other versions it is simply because the Oracle commanded Laius not to have children and he disobeyed. Whatever the case, Odysseus meets Laius in Hades undergoing some nasty punishment or other (I don't remember the details at the moment). Having got that background out of the way, here is Laws 8.836c-e, in which Plato discusses what laws should regulate sexual conduct if the state is to be organized in such a way as to make its citizens virtuous (my fellow libertarians may cringe with me now):

Suppose you follow nature's rule and establish the law that was in force before the time of Laius. You'd argue that one may have sexual intercourse with a women but not with men or boys. As evidence for your view, you'd point to the animal world, where (you'd argue) the males do not have sexual relations with each other, because such a thing is unnatural. But in Crete and Sparta your argument would not go down well, and you'd probably persuade nobody. However, another argument is that such practices are incompatible with what in our view should be the constant aim of the legislator - that is, we're always asking, 'which of our regulations encourages virtue, and which does not?' Now then, suppose in the present case we agreed to pass a law that such practices are desirable, or not at all undesirable - what contribution would they make to virtue? Will the spirit of courage spring to life in the soul of the seduced person? Will the soul of the seducer learn habits of self-control? No one is going to be led astray by that sort of argument - quite the contrary. Everyone will censure the weakling who yields to temptation, and condemn his all-too-effiminate partner who plays the role of the woman. So who on earth will pass a law like that? Hardly anyone, at any rate if he knows what a genuine law really is. (tr. Trevor J. Saunders, emphasis original)

There are three things that are interesting about this passage in light of the previous discussion of the Greek attitude toward homosexuality and its relevance to New Testament interpretation: (1) The argument that homosexuality is wrong because unnatural, an argument implied by Romans 1:26-27 and still used in the debate today, was widely known among Greeks in the fourth century BC. (2) Most Greeks found this argument unpersuasive. (3) Plato makes explicit the condemnation of the "all-too-effiminate partner who plays the role of the woman" which, I argued, is relevant to Paul's decision to use two different words for homosexuality in 1 Corinthians 6:9-10 (note that Plato also offers explicit criticism of both partners, though his condemnation of the malakos seems to be the stronger).

Posted by kpearce at 07:23 PM | Comments (2) | TrackBack

December 22, 2006

Philosophical Language in Hebrews 11:1

Over at Better Bibles Blog, Wayne Leman is discussing the difficulties involved in producting coherent English from Hebrews 11:1. I want here to produce some considerations on the use of a couple of unusual (in the NT) words in this verse that will hopefully help us to produce a better translation of the word. Wayne made it clear that his post was primarily about the coherence of the English. However, I think part of the reason we have difficulty rendering this verse in English is that we're not totally clear on what we are trying to communicate, so I will try to deal with both at once here. I am unfortunately suffering from two handicaps in this task at the moment: (1) I am at my parents' house for the holidays and don't have all my books with me - most importantly, I am missing BDAG and my Greek concordance of the NT, so I will have to make due with online resources. (2) I had my wisdom teeth removed this morning and am on pain medication, so I may be slightly less lucid than normal. Still, I have thought about this verse quite a lot, particularly in the last 4 or so months since I finished reading through Hebrews in Greek, so hopefully I can share some thoughts I had back when I was thinking more clearly, and hopefully I can successfully communicate them. I'll look back over this post and see if it makes sense (and fix it if it doesn't) in a couple days when I'm off the meds. In the meantime, please bear with me.

Hebrews is widely acknowledged to be written on a significantly higher linguistic register than the rest of the NT. The author of Hebrews apparently had a strong education, both Greek and Jewish, and the epistle is actually consdidered by many experts to contain the best Greek prose in all of the Koine dialect. To put it more simply, the language of the epistle is rather fancy and often highly rhetorical. His grammatical constructions are more complex than is common in other NT writers (though Paul and Luke use enough sophisticated grammatical constructs to show a strong grasp of the language - Luke, for instance, makes frequent use of the articular infinitive, and Paul uses large numbers of circumsantial participles in complicated ways), and its vocabulary is wider.

Hebrews 11:1 is an excellent illustration of the latter. It contains two terms which are very rare in the rest of the NT and are definitely words which are at a high linguistic register. What is interesting to me, is that both of these words have technical uses in Greek philosophy. They also have non-technical uses but, as I will show below, the most straightforward non-technical uses (at least the ones listed in LSJ) don't make nearly as much sense of the passage as the philosophical ones. Since they are uncommon terms, and since the author of Hebrews is highly educated and writing in a high linguistic register, I see no reason why they couldn't be used in their philosophical significations.

Now, if we believed these words were used in their philosophical significations, and were creating a New Testament translation intended for use by students and scholars fo ancient philosophy who would be familiar with these terms, it might make sense for us to transliterate the words, and come up with the following very literal translation (I have included v. 10:39 to get it to make better sense, but haven't looked at that verse too closely since it isn't the focus):

But we will not be the ones who fearfully shrink back [so that we are] destroyed, but the ones who trust [him so that our] souls [are] preserved. There is a trust [which is] the hypostasis of what is hoped for and the elenchus of the things that are not seen.

Note that I have translated pistis as 'trust' rather than the traditional 'faith,' simply because I think it is more accurated. Also note that the position of esti at the beginning of the sentence probably intdicates that it is the "existentical is" (i.e. "there is" or "there exists") rather than the "predicative is" (i.e. "x is y"), even though there is a predicate nominative in the sentence.

But what do these words, "hypostasis" and "elenchus" mean? Well, the NKJV gives hypostsasis as "substance" for a reason: it often means 'substance' in the sense in which that word is used in metaphysics. However, the HCSB's rendering "reality" is probably more accurate since the word 'substance' in English now has a variety of popular uses, not to mention its unrelated use in chemistry. Interestingly, the word is etymologically equivalent to John Locke's word "substratum" (which, in Locke's philosophy means the thing that has properties, which I believe, though I'm not entirely certain, is how Aristotle uses our word hypostasis). Both have the etymological meaning "to stand under." As such, LSJ lists a number of literal meanings, which obviously cannot be applicable here (neither trust, nor things hoped for, are physical objects located in space, so faith cannot literally stand under things hoped for).

A more promising idea might be LSJ's B.II.2: "ground-work, subject-matter, argument." Trust, one might think, is the ground-work or foundation for our belief in what we hope for: that is, we can believe in things that we hope for because we trust God (presumably, we trust him ot fulfill his promises).

LSJ does also produce some references in favor of the translation "confidence" (including our verse). These include Polybius 4.50: "At first the Byzantines entered upon the war with energy, in full confidence of receiving the assistance of Achaeus..." That writing is somewhere in the neighborhood of 250 years before the writing of Hebrews. The word can also mean "undertaking" or "promise."

However, the philosophical meaning seems to be primary, and here it means something like "substance," "essence," "reality," or "essential nature." In philosophical terms, the hypostasis of a thing "stands under it" in the sense of being its ontological basis. The hypostasis is the underlying reality, the ontological ground floor.

Elenchus is, as I have said, another term of interest in ancient philosophy. Famously, it is the Socratic method of refutation by cross-examination. That is, in the early dialogs of Plato, a pattern is followed: Socrates meets someone who is supposed to be some kind of expert, begins asking that persons questions related to his expertise, and by his questions leads the person into contradiction and general confusion. This process is called elenchus. However, it is not a purely negative process. It is a piece of the search for positive truth. The hope is that eventually we will find a foundation that cannot be torn down in that way. If we interpret the verse according to this usage, we would say that our trust in God is this foundation when it comes to our belief in unseen things. That is, trust allows us to examine our beliefs in things unseen and rightly come to the conclusion that they are indeed real. It is in this sense that it is evidence. The Socratic example is the famous one, but this particular word is almost always used in this sort of way in Greek literature.

Before trying to produce a 'plain English' translation, we should take a final step of examining the usage of these words elsewhere in the NT.

Hypostasis is used five time sin the NT: twice in 2 Corinthians, and three times in Hebrews. In some manuscripts, both of the 2 Corinthians uses, at 9:4 and 11:17, occur in precisely the same phrase: en te hupostasis tes kuacheseos, which translates literally as "in the hypostasis of our boasting" (the Nestle-Aland/United Bible Sociteties texts lack the tes kaucheseos in 9:4, but the vast majority of manuscripts contain it and, even if it isn't original, it is probably part of the implied meaning of the phrase). In this case, hypostasis as confidence makes a lot of sense, and, given the precedent in Polybius, is probably the correct translation.

However, the uses in Hebrews are quite different and, while Hebrews is certainly 'Pauline' in its content and use of theological language, there are many reasons to suppose that someone other than Paul was its author (we can by studying the letter come to a number of conclusions about the characteristics of the author, and it is my opinion that the description of Apollos at Acts 18 and 19 shows that he had all of these characteristics, but it is still all speculation), so that the author of Hebrews should use this word somewhat differently (remembering also the higher linguistic register) is unsurprising.

Hebrews 1:3 says that Christ is "the character of [God's] hypostasis," where character is the transliteration of a Greek term that can mean 'character' in the sense of a type of person, but also has numerous other meanings. This remark is, in my opinion, more confusing than 11:1, and so 11:1 should be shedding light on it, rather than the other way around! If, however, hypostasis is given its philosophical meaning, then character might take the meaning "image" or "distinctive mark" so that Christ is the means by which we are able to recognize and understand the fundamental essence of deity. (That sounds pretty good in the context, doesn't it?) Hence we get the HCSB's rendering "the exact expression of His nature."

Hebrews 3:14 also, in my view, makes good sense with the philosophical understanding of hypostasis. It may also be relevant that it is juxtaposed with metochoi, the noun form of metecho which is one of two roughly synonymous technical terms for the participation relation in Platonist metaphysics - the word literally means "to have a share of," but having a share of Christ doesn't work literally, since Christ is not divided (cp. Plato, Parmenides 365b-d for a related metaphysical problem). Christ would then be conceived of as a sort of Platonic form of the new humanity (cp. Romans 5:12-21, 1 Corinthians 15:45). This cannot, of course, be too literal, as Christ is a person and took on a body, etc., but the analogy may be useful to consider, and may even have been intended by the author (though this is a bit speculative). On this view Hebrews 3:14 would read as:

"For we have become participants in Christ[1], if we hold the fundamental principle of the hypostasis firmly until the end."

[1] i.e., by being related to Christ Himself in a particular way we have become Christ-like in our own finite and imperfect way; see Plato, Phaedo 100c-e.

(I have italicized the word 'if' to communicate the emphasis indicated by the use of eanper rather than just ean.)

Here, the context makes the "fundamental principle of the hypostasis" "the boldness and boasting of hope," which we are also told to "hold firmly" to earlier in the same chapter (v. 6). Both these phrases must, in the context, refer to absolute trust in God's promise to bring us into his rest. We can see then that the philosophical meaning of hypostasis is quite likely to be the correct one in all three uses in the book of Hebrews.

What about elenchus? This word has only one other NT usage, and that is 2 Timothy 3:16, in the list of purposes for which "every Scripture" (or "every divinely inspired writing," depending on where you put the implicit copula, and whether you see the word graphe here as having its ordinary sense of 'writing' or its "proper noun" sense within Judaism of "Scripture") is useful. Fortunately, this word's philosophical usage is not unusual - LSJ doesn't really cite any other usage than that one.

To return to our initial question, how can we create a 'plain English' translation of this verse? Well, first, let me comment that I believe that an ideal translation would reflect the difference in register between, say, Matthew and Hebrews, and so the language in Hebrews can be a little fancy, but that doesn't mean it should be confusing or archaic, and it especially doesn't mean it should contain 'category mistakes' or anything of that nature. So, based on my above exposition, here is my attempt at a (somewhate loose) translation of Hebews 10:39-11:1:

But we will not be the ones who shrink back in fear so that we are destroyed, but the ones who trust him so that our souls are preserved. There is a trust which provides the foundation for the existence of that which is hoped for and makes the critical examination of invisible things possible.

The English could be cleaned up some more, and it could be made to follow the text a little more literally, and, of course, my interpretation is subject to dispute, but my purpose here is to spark discussion, and not to publish a professional Bible translation, so I will leave it as it is. The biggest problem, as I see it, is probably that in many English dialects, the term "a trust" refers primarily to "a trust fund" or something of the sort, but hopefully context would take care of that in a longer translation (or we could go back to 'faith' if we thought our target audience would understand that correctly).

I rather like these philosophical definitions, and I wouldn't put it past the author of Hebrews to use them, but I should perhaps be a bit cautious as my own background in ancient philosophy probably biases me. What does anyone else think?

Posted by kpearce at 12:32 AM | Comments (2) | TrackBack

September 17, 2006

A Quick Note on the Particle de in Titus 1:1

I'm quite busy right now and haven't had much time for blogging, but I wanted to give a quick note about an issue I found that troubled me today.

The first line of the book of Titus reads Paulos, doulos theou, apostolos de Iesou Christou kata pistin kai epignosin aletheias tes kat' eusebeian ep' elpidi zoes aioniou. The particle de is a bit troubling, as it ordinarily has at least a slight adversative meaning. That is, it sets up at least some slight opposition between what comes before and what comes after. It is true that Matthew and many other writers, particularly those whose Greek is not so good, begin almost every sentence with de, even if there is no apparent connection with the previous sentence, and so we often translate it "and," and Smyth's Greek Grammar says that it is "the ordinary particle used in connecting successive clauses or sentences which add something new or different, but not opposed, to what proceeds" (sect. 2836). However, here we have it apparently in the middle of a sentence, and it wasn't clear to me at first why. If one wanted to say in Greek what the HCSB says - "Paul, a slave of God, and an apostles of Jesus Christ..." - I, at least, would expect to see kai for "and," not de.

One would expect to see de if there was some contrast between the two, and would therefore translate it "Paul, a slave of God, but an apostle of Jesus Christ according to the faith of the elect of God and [according to] the hope of eternal life," thus setting up a conrast between being the slave of God, but being the apostle of Christ, as if perhaps contrasting the low position of slave, but the high position of apostle. This doesn't seem to me to make very good theological sense, compared to Paul's other writings. What's going on? Smyth may just have the answer: he says that de is sometimes used "where a second relationship is added" (loc. cit.) and cites Aeschylus (Persians 151) and Thucydides (4.7) in support. Both cases describe a single object's relationships to other objects, and the de separates the two relations without contrasting. Thus here, "a slave of God, and an apostle of Jesus Christ" may not be contrasting points, it may merely be an also. Still, it is troubling to be crediting Paul with a usage Smyth can cite only from Aeschylus and Thucydides. Does anyone know a reference closer to the New Testament that does this? Or do we really think that Paul would just use de in place of kai here? Or does a slight contrast make sense in this context in a way I don't see?

Posted by kpearce at 09:59 PM | Comments (0) | TrackBack

June 17, 2006

"He did not consider it robbery..."

In the New King James Version, Philippians 2:6 says that Jesus, "being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God." Because of having seen the NIV translation, which says that he "did not consider equality with God something to be grasped," and because of the relations of the clauses in my English translations, I always thought that the idea here was that Jesus, even though he was "in the form of God" did not try to take advantage of his inherent equality with the father, but instead took on a subordinate role while on earth and "made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant and coming in the likeness of men. And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross." (NKJV) This interpretation is more explicit in the HCSB: "who, existing in the form of God, did not consider equality with God as something to be used for His own advantage. Instead He emptied Himself by assuming the form of a slave, taking on the likeness of men. And when He had come as a man in His external form, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death - even to death on a cross."

Today I was reading the commentary notes in Spiros Zodhiates' Hebrew-Greek Keyword Study Bible and his note on Philippians 2:6-8 gives a different interpretation. He explains, "Jesus did not regard it as an act of injustice to the Father for Him to exert His miraculous powers demonstrating His deity on proper occasions as deemed by Himself." Now, I don't particularly like this interpretation theologically, because I think that if Jesus exercised divine power while on earth then he didn't live a truly human life, and it is critically important to the Christian understanding of salvation that Jesus lived a fully human life. Instead, I tend to attribute Christ's miracles to the work of the indwelling Holy Spirit, and to argue that a Christian indwelt by the Holy Spirit can, at least in principle, do miracles in precisely the same way (cf. John 14:12). This seems to have been part of Satan's temptation of Christ in the wilderness: Christ was encouraged to exert omnipotent power while on earth, which would have undermined the true humanity of his life (Matt. 4:3). Nevertheless, the question is not what theology I am comfortable with, but what does the text actually say.

The difficulty seems to be with the participle uparchon ("being" in the NKJV or, better, "existing," as the HCSB has it) and its relation to the other clauses of this sentence (my Greek text has vv. 5-7 as a single sentence, but I think that v. 8 should probably be included as the same sentence in the Greek as well). My intro Greek professor always taught us that Greek participles could be related to the main clause of their sentence in any of 8 ways, to be remembered by the mnemonic "The Mild-Mannered Crack Pot Constantly Called California" (he was quite insistent that this was the most important thing we would ever learn about Greek grammar). This stands for: time, manner, means, cause, purpose, condition, concession, or general circumstance. His point was that 'general circumstance,' which is generally what the English participle (which is how the NKJV and HCSB both render this word) does, with the Greek participle this is a last resort interpretation. Ordinarily, one of the other relations is intended. In this case, the translations I am looking at all make the participle look concessive to me: "who, although he existed in the form of God, did not consider equality with God something he should take for himself; instead, he emptied himself..." etc., while Zodhiates takes it as causal: "because he existed in the form of God, he did not consider [claiming] to be equal with God to be seizing something unjustly." Zodhiates' interpretation has to deal with the alla ("but") in the next clause, which expresses a contrast. However, Greek alla is not quite identical to English "but." It can be used, according to LSJ, "to oppose whole sentences." That is, rather than contrasting "he did not consider equality with God as something he should take for himself" with "he emptied himself by taking on the form of a slave," it may contrast larger syntactic units, so that the passage could be translated (a bit loosely), "even though, since he existed in the form of God, he did not think he would be seizing something unjustly by claiming equality with God, he emptied himself by taking on the form of a slave." The whole first part, including "since he existed in the form of God" is then contrasted with Christ's decision to humble himself, which he does even though he has every right to claim equality with God. It should be noted that this interpretation of the Greek needn't support the theological conclusion of Zodhiates with which I am uncomfortable, namely that Jesus exercised his own omnipotent power while on earth, since, even on this interpretation, it is more natural to read the text as contrasting Jesus' pre-incarnate glory with his emptying of himself, which began when he "took on the form of a slave, becoming like human beings."

It seems, then, that the text can bear either of these interpretations. I think these are the only two real possibilities for this participle. Does anyone see any other ways of taking this? Do any translations take the Zodhiates interpretation, or do they all take either the concession track or leave it ambiguous?

Posted by kpearce at 10:34 PM | Comments (1) | TrackBack

May 21, 2006

Translating epieikes in the New Testament

I went today to the evening service at Tenth Presbyterian Church here in Philadelphia (not my normal church), and one of the evening's readings included Philippians 4:5. Tenth Pres. uses the ESV, which renders the beginning of this verse as "let your reasonableness be known to everyone." Now, I've definitely read Philippians several times, and never came across anything about letting your 'reasonableness' be known, so this immediately stuck out to me, and I looked it up in the NKJV New Testament I had with me. NKJV reads "let your gentleness be known to all men." Are gentleness and reasonableness the same concept? Are they even related? How can a verse which has no textual discrepancies associated with it result in such a wide variance between translations?

So, of course, now that I'm at home I've pulled my Greek out and discovered that the offending word is epieikes which, according to LSJ, is derived from eikos and has a very similar meaning: "fitting, meet, suitable." (Note that it's actually an adjective, but Paul uses it as a substantive in the neuter, so the meaning would be "your [fitting/suitable/meek] thing."), so the most literal possible translation of this text would be something like, "let your suitable thing be known to all people." That doesn't make any sense in the context (or out of it!). It seems that both translation teams have in mind instead of the primary definition LSJ definition 2.2a: "after Hom., ... of persons, ... in moral sense, reasonable, fair, kind, gentle, good." (Strangely, the word 'gentle' doesn't appear in the Perseus edition of the Great Scott - I'm quoting from my print edition of Middle Liddell.) LSJ cites James 3:17 in this connection: "but the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy" (NKJV - epieikes is translated 'gentle' again). This passage isn't much help, since it's a list of traits of wisdom, and any number of definitions of epieikes could make sense of it.

The grammatical usage is, as has been mentioned, strange. LSJ does mention it's usage as a substantive in the neuter in its moral sense at one place: Sophocles' Oedipus at Colonus line 1127. The Richard Jebb commentary argues that this should be taken to mean "an equitable and humane disposition," citing Aristotle's Nicomachean Ethics and a fragment of a lost Sophocles play. At Plato's Laws, 6.757e, there is a similar usage of the word, where it seems to be intended to be synonymous with sugnomon, which means "disposed to pardon." So, it seems that when this word is used as substantive in the neuter, the implied thing is a 'disposition.' But what should the word be taken to mean? A thread running through several of the LSJ definitions fits very well with Paul's overall view of what Christians ought to be known for: not demanding the letter of the law. This is within the possible range of interpretations for either the ESV or the NKJV translation, I think, but neither of them says it very clearly. HCSB does substantially better with its word 'graciousness,' but there is still room for improvement. I think the ISV's 'forbearing spirit' is also very good, though I'm not sure I like the use of the word 'spirit' here. Perhaps we could say something like "let your forgiving character be known to all people." I'm not sure that's the best English, but I think it clearly communicates the meaning I'm looking for. Improvements, anyone? Objections to my interpretation? Koine citations to supplement my classical ones?

Posted by kpearce at 11:34 PM | Comments (2) | TrackBack

February 07, 2006

How Did Early Christians Interpret 1 Corinthians 11:10?

1 Corinthians 11:10 is a rather controversial verse. The classic KJV renders it "For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels," but the NKJV team seems to have determined, quite correctly, that this doesn't make any sense to modern speakers of English, and so gave the modern rendering, "For this reason the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels." HCSB, a translation I've recently been evaluating, gives the translation, "This is why a woman should have a symbol of authority on her head: because of the angels."

Aside from the whole "because of the angels" thing not making much sense, the word "symbol" is rather strange. The original KJV rendering is very literal (except that it says "power" whereas exousia is more properly translated "authority," as the modern translations do). As you can see, it just says the she ought to "have power on her head." There is no separate word for symbol, nor does the LSJ lexicon record any usage of exousia to mean a symbol of authority. It just means authority. It has been suggested that this means that the woman should have authority or control over her head (not that this helps us make sense of the "because of the angels" part, but it's not any worse than anything else). LSJ says that in ancient Greek it was standard to express this idea by putting the object of authority in the genitive case, rather than by using the preposition epi. However, it does record that epi is sometimes used with the verb form exousiazo in precisely this way, and the use of special cases for this sort of thing is a feature that was beginning to drop out of Greek in the first century (it has completely dropped out of modern Greek - there is no dative case, and the genitive is used only for possession), so it is only natural that we would begin to see things like this popping up. I would hazard a guess that this usage is quite common in Byzantine Greek, but I don't know where to even begin to look for evidence of that. So, this interpretation of the passage seems as good as any (indeed, it is better than most).

Now, to the occasion of this post: one way to arbitrate between different interpretations of passages in dead languages is to see if we can find out how native speakers of the language who lived near the time of writing understood them. This is, of course, not infallible, and not as good as evidence from the author himself, but clearly native speakers from near the time are in a better position to interpret the text than we are.

Today, I was reading the canons of the Council of Gangra (c. 340 AD) for my class on the Orthodox Church, and I came across Canon 17, which reads, "If a woman, from supposed asceticism, cuts of her hair which has been given her by God to remind her of her subjection, and thus renounces the command of subjection, let her be anathema." Now, I find this very interesting. The council of Grangra seems to have been concerned, as you can see even in this little snippet, with combating the excesses of asceticism. Whether this text is useful to us in interpreting and translating 1 Corinthians 11:10 will depend on a number of issues:

  1. Was the council's belief that a woman's hair was "given her by God to remind her of her subjection" based on an interpretation of 1 Corinthians 11:10?
  2. Were the members of the council who made this interpretation native speakers of Greek?
  3. Had there been a substantial shift in the usage of these Greek words between the Paul's writing c. 40 AD, and the council c. 340 AD that might have led to a misinterpretation?
  4. Might the council have intentionally misrepresented the meaning of the text?
  5. How similar is the use of language in the discussion in this canon to the discussion in 1 Corinthians?

I'm sure there are more questions to be asked here, and I, in general, do not know the answers. However, this document may shed some light on the early church's understanding of the meaning of Paul's interpretation of head coverings. A far-reaching tradition like this may also be part of the reason for modern translations choosing the interpret it has "a symbol of authority on her head" rather than "authority over her head." Of course, the decision of one local council is my no means definitive. We must look at the NT language itself (as we have) and also at whether there are opposing interpretations, or whether the early church was in general agreement with the council's findings. It would also be nice to have the Greek text of the council's canons, but I haven't been able to locate it online. At any rate, I do think that the writings of early Christians who clearly understood the language better than we do can be quite useful in interpreting this difficult verse, but there is a great deal of additional research is needed before we can have an interpretation anywhere near definitive.

Posted by kpearce at 01:31 PM | Comments (1) | TrackBack

January 14, 2006

Tying Up Some Loose Ends: Greek Musterion in the New Testament

I've been meaning for some time to write a post tying together two topics that I had previously discussed. The items in question are my discussion of translation and transliteration and my suggestion in this post that Pagan religion might have had an influence on the New Testament's mode of expression. The common tie? The word "mystery."

This word, according to the Oxford English Dictionary, is first attested with the definition "A religious truth known or understood only by divine revelation; esp. a doctrine of faith involving difficulties which human reason is incapable of solving" in the Wyclif Bible of 1384. The same Bible introduces the meaning "A hidden or secret thing; something inexplicable or beyond human comprehension; a person or thing evoking awe or wonder but not well known or understood; an enigma." There does exist one usage of the word in poetry prior to this time, but it appears that the word has expanded to its present meaning primarily from this point; that is, it was transliterated into the language from the New Testament. You can see how much the meaning of the word has changed. It has virtually no religious connotation today. Now, there are two questions here that have a bearing on translation: first, do the OED's early definitions correspond to the meaning of the Greek word in the context of the New Testament? Second, does the present-day meaning of the word mystery correspond to its usage in the New Testament?

In fact, the original Greek word musterion is also a religious word (note that it is also the root of the word "mystic"), and it is here that we intercept the question of whether and how the New Testament's mode of communication was effected by Greek Paganism. In the previous post, I suggested that the resemblance of Luke's account of the Emmaus road to certain Greek myths may have been intentional, but I didn't have enough background to explain exactly how. Musterion is, in fact, a much better example. Let's look first at its usage in Greek Paganism.

A detailed discussion of this issue is found in the book A Dictionary of Greek and Roman Antiquities (online edition at Perseus), under the heading mysteria. I recommend reading the article, but I will present the important core ideas. The Greeks had many "mystery cults," as classicists often call them. The closest modern equivalent to the mystery cults of which I am aware is Freemasonry (it is in fact a very close equivalent). The "initiates" of the mystery cults would watch a sort of ritual drama which was intended to reveal truth about the universe through allegory and symbolism. These were supposed to reveal divine truth directly from the relevant god. The truth could only be learned at a particular shrine (the most famous being that of Eleusis) and communicating it was forbidden. There were various mysteries at different shrines where people of different ages and genders went. For instance, at one shrine young girls, ages 5 to 12, I believe, "played the bear for Artemis." No, we don't really know what that means. Only a few, like Eleusis, were open to all Greeks. Some of the mystery cults had multiple levels, each of which had different "mysteries" (remember, these are rituals and/or dramas that are intended to reveal truth to the initiate) at different levels of initiation, as, indeed, the Freemasons do.

There are a handful of cases in classical Greek literature where the word is used to speak of "secrets" more generally, but these are so rare that they ought to be taken metaphorically. It may be that the metaphor was "dead" by the time of the NT so that no reference is intended. It may also be that a new definition cropped up in between. I simply don't have the information on which to judge this. However, the word musterion itself was a relatively late development in Greek religious language (at any rate, Homer uses different words for similar things). Furthermore, we know that the word was still in use in this meaning in the first century, so even if it had acquired a more general meaning, the phrase "I reveal to you a mystery," often used by Paul, said in a theological context, would almost certainly bring the Greek mystery cults to the minds of Greek readers, and all of Paul's epistles except Romans are addressed to Greek cities.

Now the question is: why? What is the meaning and purpose of this Pagan reference in the New Testament? To examine this, let's look at the New Testament's use of the word.

20 of the words 27 uses in the New Testament occur in the Pauline epistles; 3 are in parallel passages in the synoptic gospels (Matt. 13:11, Mark 4:11, Luke 8:10) where Jesus speaks of the "mysteries" of the kingdom of heaven being revealed to the disciples; the remaining 4 are in the Revelation. The usage in the gospels and Revelation are straightforward: in the gospels the word refers to special knowledge revealed only to Jesus' disciples, in the Revelation it refers to the interpretation of symbolic or allegorical content. Paul's usage, however, is slightly more complicated.

Paul's "mysteries" seem to be doctrines of Christianity. He identifies the following as mysteries:

  • "that blindness in part has happened to Israel until the fulness of the Gentiles has come in. And so all Istrael will be saved." (Romans 11:25-26)

  • the gospel (apparently as a whole - Romans 16:25-26 [those verses are located at 14:24-26 in some texts], Ephesians 6:19. See also the summary of the Gospel at 1 Timothy 3:16.)

  • "[God] purposed in Hmself that in the dispensation of the fullness of the times He might gather together in one all things in Christ" (Ephesians 1:9-10)

  • "that the gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel." (Ephesians 3:3-7)

  • The "marriage" of Christ and the Church (Ephesians 5:22-32)

  • "Lawlessness" (2 Thessalonians 2:7)

Only one of these (the "marriage" of Christ and the Church) has an obvious symbolic/allegorical interpretation, so Paul apparently does not, by musterion mean, generally speaking, the correct interprettation of religious symbols/allegories. Fortunately, Paul gives us substantial hints at his meaning in Ephesians 3 (see also Romans 16:25, Colossians 1:26) when he says (vv. 5) that the mystery "in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets." We see, then, that just as in the Greek religious context, Paul is talking about truth that is revealed supernaturally to certain people at certain times, but not part of general human knowledge. Is Christianity, then, a mystery cult? Certainly not! The mystery was not revealed in former times, but it has now been revealed by the Spirit, and Jesus gave us special instructions as to what to do with His secrets: "Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops" (Matthew 10:27, cf. Luke 12:3). I conclude, therefore, that the New Testament's use of this word implicitly sets up a contrast between Christianity and the Pagan mystery cults: whereas the Pagans carefully guard their mysteries, the Christians are eager to announce them from the housetops! God's revelation, once given, is given to all mankind. All are welcome and invited to come and learn the mysteries of God. You need not go to any particular location or perform any particular ritual: we, the Church, will come to you to teach you the mysteries God has revealed to us.

This creates something of a difficulty for the translator, because modern audiences do not have familiarity with these kinds of religious "mysteries." As I mentioned, we have some secret societies that resemble the mystery cults, but modern religions tend not to work this way (although Mormonism does have some rituals that are open only to higher-level members of the church). As such, we do not have a term for this. The Eastern Orthodox Church continues to use the word "mystery" to refer to a mystical ritual, but this isn't quite right for Paul's usage either. Mystery is the word used in references to these things in writing about Greek culture and religion, so if the target audience of a translation is made up of hellenists, then keeping the word mystery is appropriate. Also, many "church people" have been taught the Pauline meanin of mystery as something that had never before been revealed to mankind, so this audience, although it doesn't catch the implicit contrast with Paganism, does get the correct meaning. But what about translations for more "mainstream" audiences? Is there a good translation of this word for that context, or is the best we can do something like the HCSB's "bullet notes?"

Posted by kpearce at 04:15 PM | Comments (5) | TrackBack

November 28, 2005

Can The New Testament Be Both Influenced By Plato and Inspired by God?

The God Or Not Blog Carnival is a cool idea. It happens once or twice a month. For each carnival, there is a theme and the carnival host selects an approximately equal number of posts on that theme by atheists and theists for inclusion. The theme of the December 12 carnival is miracles. I have dealt substantially with miracles on this blog in a general way already, and so I've decided to post on applying my views to one very specific miracle which is central to the claims of Christianity and especially Evangelicalism: the inspiration of Scripture.

The story so far: nearly a year ago, I posted on what I referred to as "Christian naturalism". In this post I argued for a view that I continue to hold quite strongly: the view that traditional monotheists should not believe in exceptions to the laws of nature, as this would undermine the constancy of God. This, of course, creates a problem for miracles. I addressed that problem briefly in that post, but dealt with it more precisely in a recent post on Leibniz's discussion of efficient and final causes. In that post, I showed how the efficient/final cause distinction could be used to differentiate the miraculous from the mundane. I argued that the distinction was purely subjective, so that every event could be viewed as either miraculous or mundane depending on the disposition of the observer.

In the latter of these two posts, I briefly mentioned that fellow Christians, especially Evangelicals, with whom I have discussed this tend to be especially uneasy with my application of this theory to the inspiration of Scripture. This is the issue I intend to discuss here.

In Donald Bloesch's book, The Essentials of Evangelical Theology, he says, "the Bible is not partly the Word of God and partly the word of man: it is in its entirety the very Word of God and the very word of man" (vol. 1, p. 52). He goes on to say that, "inspiration is both conceptual and verbal, since it signifies that the Spirit was active both in shaping the thoughts and imagination of the biblical writers and also in guiding them in their actual writing ... The divine activity does not supersed the human but works confluently with the human so that the Scriptures are the joint product of both God and man. The writers are not to be thought of as simply the pens of the Holy Spirit ... but as partners with the Spirit so that the end product can be attributed to coauthorship" (p. 55).

Like Bloesch, I believe that, from one perspective, it is the case that the writings which came to be included in the Christian Bible came about in precisely the same fashion as any other books: that is, human authors sat down and wrote, and when they wrote they had particular views, thoughts, current issues, and so forth in mind which they wished to address. Their thoughts were influenced by those that came before them. I think, for instance, that it is clear that the theory of the self contained in the Pauline epistles must have been influenced by Plato's Republic (compare Paul's division into pneuma [spirit], psuche [soul], and sarx [flesh] with Plato's division into the philosophos [wisdom-loving], philotimos [honor-loving], and philochrematos [money-loving] psuchai [souls]), and the Johannine literature must have been influenced by Heraclitus (compare the use of logos [word]), although this influence may have been indirect (it has been suggested that it may have come through Philo of Alexandria, a Jewish philosopher who lived from about 20 BC to about 40 AD). However, this does not undermine inspiration. The Holy Spirit was active in shaping their life experiences so that their beliefs, ideas, thoughts, intentions, etc. would be such as to write down the Word of God, and also in imparting ideas to them at the time of writing.

Christians often seem to assume that if they Bible is inspired by God it must have come from nowhere - that is, it must have fallen from the sky (in the King James Version, of course), or the human authors must have experienced a sort of divine possession in which they did not write anything that they wanted to write or that they would have thought of, but merely "channeled" God's word in a highly supernatural way. Now, clergy, theologians, and others who have devoted a great deal of time to serious study of Scripture, tend not to take views that are so extreme as all of this (and I'm exaggerating even the popular view here), but they still seem to think that if the New Testament was influenced by Greek Pagans this would undermine its spiritual authority. But why should it?

Those who believe in the truth of the Christian Scriptures believe that Pauline Christianity is an accurate representation of Christ's intentions for the Church. What is the chief thrust of Pauline Christianity? It is nothing other than the God of the Hebrews reaching out to the Gentile (in that time, primarily Hellenistic) world. I do not mean to say that this is the only thing Christianity is about, or even the core of the message, but the idea that God has taken action to reach the whole world and not only Israel is certainly the thing that Paul was most surprised by and continued to be most excited about. We often talk about, for instance, Jesus riding into Jerusalem on a donkey as being a symbolic action based on prophecy in the Hebrew Bible in which Jesus declared himself to be Messiah. Now, in light of the thrust toward reaching the Greeks, consider the story of the road to Emmaus (Luke 24:13-35). Remind you of Greek mythology? How often do Greek gods disguise themselves as mortals, enter a home, and make their identities known only after eating dinner? The meaning of this story in light of Greek myth is outisde the scope of this post (and really beyond my knowledge - I don't know my mythology very well), but my point is, doesn't it make perfect sense that in the same way Jesus takes symbolic actions to reveal himself to the Jews, he would take symbolic actions to reveal himself to the Greeks?

If, then, Christianity can be influenced by Greek Pagan religion in this way, why should it not be influenced by the likes of Plato? If Plato is right about something (and can someone as smart as Plato possibly be wrong about absolutely everything?), or provides a good vocabulary for speaking in very precise terms about an issue important to Christianity, why shouldn't God use Plato's writings to form the views of the authors of Scripture in order to bring it about that they write down his word?

The objection that Scripture can't be inspired if it has outside influcences is essentially the same as the objection that the parting of the Red Sea wasn't a miracle if it had a naturalistic explanation, and this is simply false. A world in which physical laws were broken ad hoc would be a world unworthy of the Christian God. Why should the miracle of inspiration of Scripture be any different? Are there not "laws" about the ways human beings come to knowledge and form opinions, just as there are laws about how physical objects behave? Couldn't God construct the circumstances in the lives of the authors of Scripture in such a way that their words would coincide with his? And wouldn't this be a much greater miracle than his using his unlimited power to override the free will and individuality of the Biblical authors in order to "channel" his thoughts through them?

According to the definition I gave previously, if the Bible is the living word of God it should be easy for those who have been affected by it to see the miraculous nature of its inspirtation: its effect on us is clearly miraculous, in so far as it changes our lives by drawing us into relationship with God. This is its final cause, and it is immediately apparent to those who have had this experience. It's efficient causes, however, require extensive historical research and literary study to ascertain. In this sense, the Bible is a very miraculous collection of literature.

Finally, a word on use of miracles as proof of the existence of God: David Hume argued that we are never justified in believing a miracle has occurred. I'm undecided as to whether his reasoning is valid, but it is based on his (in my view, flawed) conception of miracles as exceptions to the laws of nature. Suppose we concede Hume this point. On my view, no such miracles occur anyway. But "miraculous" (in my teleological sense) events can still be accepted as proof of the existence of God. When the world seems to manifest purpose where humans have none, there may be a miracle. If many such events occur, such that the world appears to have a direction, a purpose, an intention, this may be evidence for God. Furthermore, as to the miracle of the inspiration of Scripture, we can be justified in believing it is inspired and hence miraculous because of a strange series of coincidences surrounding it (consider, for instance, the detailed discussion of the conflict between the Ptolemy and Seleucid dynasties at the end of Daniel, and consider the fact that the book of Daniel was translated from Hebrew into Greek decades before said conflict occurred. Consider also the events surrounding the foundation of the Christian church, and the various miracles reported in that connection). But all of these things require detailed historical analysis and there is a great deal of uncertainty about them. More immediately there is, along the lines of the argument from "religious experience," the fact that the text of the Bible has impacted the lives of millions in ways that are in line with the effects the God depicted in the Bible would want to bring about. There is a sort of inherent purposiveness to the Christian Scriptures that exceeds the purpose and planning of the original authors and compilers and reaches forward to present day circumstances the authors and compilers could not have had any knowledge of. This, above all, is evidence for the miraculous nature of Scripture, and if it is miraculous then it serves as an argument for God. Don't understand what I'm talking about? Go read it.

Posted by kpearce at 11:29 AM | Comments (12) | TrackBack

August 13, 2005

2 Timothy 2:2 - Conclusions (or Lack Thereof)

Last week, I posted on the translation of the prepositon dia in 2 Timothy 2:2. I want to thank everyone for all the responses and the links (particularly the links from Better Bibles Blog and PastoralEpistles.com). Thanks to lengthy email discussions with commenters John Kendall and Stephen C. Carlson, (which I apologize for my limited participation in and late response to), I think that a basic understanding has been reached on which both translations can be seen to be justified (which is what I had hoped for; I didn't particularly want all of the major translations to be wrong). The usage of dia to mean "in the midst of" does in fact have other evidence, but all of that evidence is questionable. About five sources are routinely cited (including notably Philo's epistle to Gaius, 187, and Plutarchs Moralia 338F), and several important lexica (including a tiny note that I missed in LSJ at the end of A.I.3 of the entry) do list this meaning.

That said, I must still favor the interpretation of dia here meaning "through" because of two points. (1) Occam's Razor. The existence of the "with" meaning of dia is an unecessary postulate based on all the evidence that I can see, so we are justified in throwing it out. (2) The Vulgate. The Latin Vulgate translation, which was written at a time when there were still native speakers of the language walking around, translated the relevant portion "quae audisti a me per multos testes," and the Latin per also normally means "through." However, we are in much the same position with the Latin, as, according the Lewis and Short, per does occasionally mean "with," and again I suspect the references they cite are questionable and this is one of them.

In sum, the "with" interpretation makes sense in the context, but the lexicographic evidence for it is weak. It seems likely to me that this was a questionable decision made by the Geneva Bible (which, by the way, renders it "among many witnesses") and accepted without enough questioning by future generations of translators.

Posted by kpearce at 05:59 PM | Comments (0) | TrackBack

August 06, 2005

Translation of 2 Timothy 2:2

This summer, I've been leading a weekly Bible study here at Penn. Two of us in the study read classical Greek (the other one is a senior majoring in linguistics and reads a truly absurd number of languages for someone still in undergrad - or, indeed, for anyone), and we often take time to pick apart the original text, and compare the various translations that people bring (mostly NIV, NKJV, ESV, and occasionally NLT). This past week, Steven and I were rather perplexed by the way in which the standard translations have chosen to render 2 Timothy 2:2, and had some difficulty connecting the translations to the Greek. NKJV renders this verse, "And the things you have heard from me among many witnesses, commit these to faithful men who will be able to teach others also." The relevant portion, "the things you have heard from me among many witnesses," is rendered almost identically by the other translations. NIV: "the things you have heard me say in the presence of many witnesses," ESV: "what you have heard from me in the presence of many witnesses." The trouble is that the Greek seems to suggest a reading more like "the things which you have heard from me through many witnesses." That is, the Greek appears to say that Timothy heard these teachings from many witnesses who came from Paul, rather than that he heard them from Paul himself. The following is my (mostly failed) attempt to make sense of this. Because some technical discussion concerning Greek grammar and the meanings of the two prepositions is necessary in the discussion, the non-technical portions, excluding this introductory paragraph, are in bold print to facilitate easy skimming to help those who are not familiar with Greek grammar understand the basics of the translational issue without getting lost. Also, for those who don't know Greek (yet) but nevertheless care about the technical details (and have some time on their hands) I have tried to give some basic definitions of the terms that should hopefully be enough for you to follow.

There are two prepositions in this phrase, para and dia which are translated "from" and "among", respectively, in the NKJV. The basic meaning of para is beside, and with a noun or pronoun in the genitive case, as here, it would ordinarily mean "from the side of," however, LSJ notes an idiomatic usage with the verb akouo, as here, in which it sometimes specifies the person from whom a thing was heard (see LSJ s.v. "akouo". This usage is not noted in the entry for "para" as far as I can see). No difference in meaning is noted. However, para, because it means "from the side (i.e. the general vicinity) of" is clearly weaker than the other prepositions listed as far as the assertion of the origin of the thing heard. The phrase ha ekousas par' emou alone would clearly be properly translated "the things which you heard from me" (i.e. "the things which you heard me say"); the trouble comes in interpreting dia in a way that makes sense.

The object of dia is also in the genitive, which would ordinarily mean "through" in the sense of space or time, but is also used fairly frequently with the meaning "by means of," so the most obvious interpretation of this fragment in isolation is "the things which you heard from me through (i.e. by means of) many witnesses," with the implication that witnesses came to Timothy bringing Paul's words. These may have been the messengers that Paul sent bringing letters such as the present one, or other travelling preachers (there were a lot of these in the Christian community of the first century) who had heard Paul preach and reported his doctrine. The relative weakness of the preposition is an argument, albeit not a very strong one, in favor of this interpretation.

Some commentaries do note this as an alternative rendering. For instance, John Gill suggests the interpretation above. He also suggests a second alternative reading, which also interprets the preposition as meaning "by means of," on which the many witnesses are Moses and the prophets and these were the means by which Paul exposited the things that Timothy heard, so that the witnesses are indirectly the means of Timothy's hearing. Jamieson, Fausset, and Brown suggest that the literal reading should be "through many witnesses," to be interpreted as "with the attestation (or intervention) of many witnesses." The Treasury of Scripture Knowledge also briefly notes this as a possible interpretation.

This is all lovely, but the question remains, where does the standard translation come from? Steven and I at first thought it might just be a paraphrase: that someone (possibly the Geneva Bible, which seems to have this interpretation) had decided that "through many witnesses" didn't make sense in English and decided that what was meant was "among many witnesses." But how does one get "among" from "through"? My next guess was that, in order to make sense of the passage, some translator had decided to ignore the prepositon. In the absence of the preposition dia, pollon marturon would probably be best interpreted as a partitive genitive. This would yield the reading "the things which you have heard from me, being just one out of many witnesses," which might be rendered into better English with the NKJV's reading. However, this does not explain the NIV/ESV "in the presence of," and besides, where does a translator get off just ignoring a word, even if it is only three letters?

Robertson's Word Pictures gives us a much better hint. It suggests that this is a legal idiom meaning "supported by many witnesses". For this usage of dia, Robertson cites Plutarch, but he does not give a specific reference, and this usage is not listed in LSJ under either dia or martus, nor is it listed in Moulton's "Analytical Greek Lexicon Revised" (a NT specific reference) or any other lexicon I have access to. Somewhat more helpfully, Robertson lists other references in the Pauline epistles where he says the word is used in this same sense. These are 1 Thessalonians 4:2, 2 Corinthians 2:4, Romans 2:27, and Romans 14:20. The 1 Thessalonians reference does not appear to be related to the issue at hand. In 2 Corinthians 2:4 NKJV translates dia as "with," however, I think that the text is better interpreted as saying that Paul was writing "through many tears," and I don't understand why it has not been rendered in this way, as the very literal rendering "out of much afflication and anguish of heart I wrote to you through my tears" is perfectly idiomatic English (though note that the text says "many tears," not "my tears." I have taking this slight liberty with the passage because I'm trying to make a point that good idiomatic English could have kept the word "through" very easily, and I don't think that "through many tears" sounds like something produced by a vernacular speaker of contemporary English, while I think that "through my tears" does). Once again, all three translations are united on this questionable interpretation that is not supported by the standard lexica (although in this case the reading is supported at least by Moulton). In Romans 2:27 the word is again translated "with," and again I think "through" is a better rendering ("will he not judge you [to be] a transgressor of the law through [i.e. according to] the written [law] and the [covenant of] circumcision?"). In Romans 14:20 "with" is probably a good translation of dia, but I think the literal meaning "through" still stands. The idea, I think, is that the man continues eating it right through offense, i.e. he doesn't stop because of it.

As you can see, Robertson does little to support the standard translation, and we are back where we started, and I still don't understand why this verse is translated the way it is. Kenny's Excruciatingly Literal Amateur Translation Attempt (KELATA) on this verse is the following: "The very things which you heard from me through many witnesses, these things commit to faithful people, whatever people will be competent to teach even others." Does anyone out there know why he major translations render it the way they do?

Posted by kpearce at 11:35 PM | Comments (6) | TrackBack

Return to blog.kennypearce.net